Le mot vietnamien "dại mặt" peut être traduit littéralement par "perdre la face". Il est utilisé pour décrire une situation où une personne se sent embarrassée, honteuse ou a perdu son statut social en raison d'une action ou d'un comportement inapproprié, souvent en public.
Dans la culture vietnamienne, "perdre la face" est très important. Cela signifie que l'honneur et le respect sont précieux, et agir de manière à causer de l'embarras peut avoir des conséquences sociales significatives.
On utilise "dại mặt" dans des contextes où quelqu'un a fait une erreur ou a été exposé à une situation embarrassante. Par exemple, si quelqu'un dit quelque chose de maladroit lors d'une réunion, on pourrait dire qu'il "dại mặt".
Dans des contextes plus formels ou littéraires, "dại mặt" peut être utilisé pour discuter des normes sociales et des conséquences de l'échec à maintenir son image. Par exemple, un auteur peut l'utiliser pour critiquer des comportements dans la société.
Il n'y a pas de variantes directes de "dại mặt", mais on peut trouver des expressions similaires qui évoquent la honte ou l'embarras, comme "mất mặt" qui signifie aussi "perdre la face".
Bien que "dại mặt" se concentre principalement sur l'embarras, dans un sens plus large, cela peut également se référer à des situations où quelqu'un agit de manière imprudente ou stupide, entraînant une perte de respect.