Characters remaining: 500/500
Translation

dại mặt

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "dại mặt" peut être traduit littéralement par "perdre la face". Il est utilisé pour décrire une situationune personne se sent embarrassée, honteuse ou a perdu son statut social en raison d'une action ou d'un comportement inapproprié, souvent en public.

Explication simple

Dans la culture vietnamienne, "perdre la face" est très important. Cela signifie que l'honneur et le respect sont précieux, et agir de manière à causer de l'embarras peut avoir des conséquences sociales significatives.

Utilisation

On utilise "dại mặt" dans des contextes où quelqu'un a fait une erreur ou a été exposé à une situation embarrassante. Par exemple, si quelqu'un dit quelque chose de maladroit lors d'une réunion, on pourrait dire qu'il "dại mặt".

Exemple
  • Contexte: Lors d'une réunion de famille, une personne révèle une information privée sur quelqu'un d'autre.
  • Phrase: "Anh ấy thật dại mặt khi nói về chuyện đó trước mọi người." (Il a vraiment perdu la face en parlant de ça devant tout le monde.)
Usage avancé

Dans des contextes plus formels ou littéraires, "dại mặt" peut être utilisé pour discuter des normes sociales et des conséquences de l'échec à maintenir son image. Par exemple, un auteur peut l'utiliser pour critiquer des comportements dans la société.

Variantes du mot

Il n'y a pas de variantes directes de "dại mặt", mais on peut trouver des expressions similaires qui évoquent la honte ou l'embarras, comme "mất mặt" qui signifie aussi "perdre la face".

Différentes significations

Bien que "dại mặt" se concentre principalement sur l'embarras, dans un sens plus large, cela peut également se référer à des situations où quelqu'un agit de manière imprudente ou stupide, entraînant une perte de respect.

Synonymes
  • Mất mặt: Perdre la face, également utilisé pour décrire l'embarras.
  • Xấu hổ: Avoir honte, un terme qui exprime un sentiment de honte mais qui n'est pas limité à la notion de perte d'honneur.
  1. perdre la face

Similar Spellings

Comments and discussion on the word "dại mặt"